「それよく言われるんです」を英語と中国語で

【その1】

お姉さんにそっくりですね

よく言われます

【その2】

中国語上手だからだんなさん中国人なのかと思ってました

それよく言われるんです(でも違います)

みなさんはどんなことをよく言われますか?

「よく言われるの」を英語で

これはドラマなどでよく使われるのを耳にします。

I get that a lot.

That’s what people say.

最近テレビでも放映していた映画『インサイド・ヘッド』でも出てきていました。
ヨロコビとビンボンの会話です。

Joy: Wait, I know you.
Bing Bong: No, you don’t. I get that a lot. I look like a lot of people.

「あなたって○○に似てるね」と言われたら、「I get that a lot.」と返したいです。
似てると言われて嬉しい人だといいんですけど。

「よく言われるの」を中国語で

日本語で表現すると受身形になっているので、英語や中国語に訳すときもつい受動態の文章を組み立てたくなるものですが、そうしないほうがすっきりします。

特に、日本語のかたちを受けてそのまま「被人说〜」と訳すと、被人说〜には「悪い意味のことを言われた」というニュアンスがあるので要注意です。

シンプルに、「人がそう言います」という形で文を作りましょう。

大家都这样说。
みんなそう言うんです。

常常有人这么说。
そんなふうに言う人よくいるんです。

ネイティブの人と話すと、「中国語の発音上手ですね」とたいてい言ってくれますが、お世辞なのはよーくわかっております。