海外ドラマなどで、顔の高さで両手をチョキにして、その二本の指を二回折り曲げるしぐさ。
「カニの真似?」などと思ったりしましたが、もちろん違います。
どんな意味を表すジェスチャーなのでしょうか。
「チョキクイクイ」はどんな意味?
両手でピースをクイクイッと曲げるのは、Air quotesとかFinger quotesといって、文章中に使う引用符をかたどったジェスチャー。
口で言っているのとは別のニュアンスを込めたいとき、その語句を強調するために使われるようです。
話者がこのジェスチャーをしたときは、皮肉だったり、嘲笑だったり、言外の意味をつかまないといけないのですね。
フレンズ。なつかしい。
フレンズは中国でも、英語学習者必見のドラマとして有名です。
「チョキクイクイ」は何と呼ぶ?
このジェスチャー、日本語で何と表現されるのか調べてみたら、ウィキペディアによると、単に「エアクオート」とカタカナ変換されています。
以前、中国出身の友達と話していた時にこの「エアクオート」の話になりました。
「エアクオート」を中国語で何という?
中国の外交部長が記者会見でこのクイクイをやったことが、ネットで話題になったときです。エアクオートを知らない人も多くて、「あれはなんだ」「萌える」と盛り上がっているのがおもしろかったです。
どんな外来語もうまく漢字に変換してしまう中国語でAir quotesのことをなんていうのか聞いてみると、“引号手势”と直訳のほかに、“兔耳手势”とも呼ばれているそうです。
「ウサギの耳のジェスチャー」なんてかわいい表現!確かにうさぎの耳にも見えてきます。
英語でも「bunny quotes」という言い方があるようなので、中国語の表現も英語からきたのでしょうか。
日本では「カニのジェスチャー」と表現されることが多いようですが、中国ではカニに例えるのは一般的ではない様子です。上海ガニおいしいのに。