英中日比較

語学

ご無沙汰しておりますを英語と中国語で

「外国語で書くメールを書くときに気になる言い回し」シリーズです。 今回は「ご無沙汰しております」の英語と中国語です。 久しぶりに連絡を取るときに 日常的にメールやテキストメッセージを送りあう関係であれば、「Hi!」や「你好!」...
語学

ファイルが添付されていませんを英語と中国語で

「外国語で書くメールを書くときに気になる言い回し」シリーズです。 今回は「ファイルが添付されていません」の英語と中国語です。 そそっかしいので、ときどき、ファイル添付を忘れてメールを送ってしまいます。 ひどいときには、「ごめん...
語学

お世話になっておりますを英語と中国語で

「外国語で書くメールを書くときに気になる言い回し」シリーズです。 今回は「お世話になっております」の英語と中国語です。 基本、前置きは不要 日本語でのメールは、毎日のようにメールの送受信の機会がある相手でも、「いつもお世話にな...
語学

ご査収くださいを英語と中国語で

「外国語で書くメールを書くときに知っていると便利な言い回し」を、シリーズで紹介していこうと思います。 今回は「ご査収ください」です。 「査収」の意味 日本語の「査収」の意味は、「よくしらべた上で受け取ること」です。(広辞苑...
語学

「それよく言われるんです」を英語と中国語で

【その1】 お姉さんにそっくりですね よく言われます 【その2】 中国語上手だからだんなさん中国人なのかと思ってました それよく言われるんです(でも違います) みなさんはどんなことをよく言われますか? 「よく言われる...
語学

「損の上塗り」を英語・中国語で何と言う?

株取引などで、損を取り返そうと焦って売買をして、結果的にさらに損をしてしまうことを「損の上塗り」という言葉で表します。 同じような意味の慣用句に、「盗人に追い銭」というのもあります。 「盗人に追い銭」エピソード 以前、知人...
語学

「ドタキャン」を英語と中国語で何という?

「ドタキャンされた!」と英語と中国語で。 それぞれどういうのでしょうか? ドタキャンという言葉の由来 「ドタキャン」という日本語は、「土壇場で約束をキャンセル」の略で、1990年前後に普及した比較的新しい言葉です。 もともと...
語学

「すし詰め」を英語・中国語でなんて言う?

英語・中国語・日本語で、似ているようでちょっと違う、おもしろい表現を紹介するシリーズです。 すきまなくいっぱいに詰まっている状況を「すし詰め」と表現しますね。人でぎゅう詰めの満員電車を描写するのにもよく使われます。 この「すし」...
語学

「汚い字!」というイディオムを英・中・日で

英語・中国語・日本語の比較シリーズです。 英語ネイティブが書いたブログ記事を読んでいたら、字が汚い!という意味のイディオムに、あるいきものの名前が出てきました。 さて、そのいきものとはなんでしょう? 悪筆を表すイディオム I...
語学

「Potato Quality」を日本語と中国語で何と言う?

英語・中国語・日本語の比較シリーズです。 チャットしていたら、「Sorry for the Potato Quality.」と言われました。 イメージをアップロードした直後だったので、だいたいの意味はわかりましたが、「ポテトクオリテ...
タイトルとURLをコピーしました