英中日比較

語学

「わざわざ」を英語・中国語で

中国に暮らしはじめて初めての国慶節のお休みに、現地の知り合いが私と一緒に過ごそうと、車で一時間以上かかるところからわざわざ迎えに来てくれたことがありました。
語学

何にも問題のない家庭なんてない

「家家有本难念的经。」という中国語の慣用語が好きで、話の中で使ってみたりします。 どの家にも読みづらいお経が一本はある、つまり、何の問題もなさそうな家庭や会社でも、何かしら問題を抱えているものだ、というイディオムです。 これがそのままタイト...
語学

便利なフレーズは1対1の対訳で覚えない

「算了吧」という中国語があります。とても便利なフレーズのひとつです。 日本語で言うと、「もうやめよう」「しかたない」「なかったことにしよう」「あきらめよう」「そのくらいにしておこう」など、割と広い範囲をカバーする表現です。 強い語気で言うと...
語学

「あら探し」の慣用句に見える違い

「粗探しをする」という意味を表すことばについて。 「粗探しをする」の中国語表現 中国語の表現はいろいろあります。 挑毛病 找茬/找碴 洗垢求瘢(人の垢を洗い流してまで傷を探し出そうとする) 吹毛求疵(毛をフーフー吹いてまで根元にある傷を探し...
語学

「そう悪くないよね」を英語・中国語で

シンゴジラの石原さとみの英語がうまいとかうまくないとか、一時期話題になっていました。 石原さとみさんの英語は 下世話だなと思いながらも、私も中華圏で活躍する日本人の中国語がネイティブからはどう聞こえているのか気になって、友人にどう思うか聞い...
語学

「デリカシーがない」を英語・中国語で

中国人のお友達とテキストのやりとりをしていたとき、「デリカシーのない人」の話になりました。 「デリカシーのない人」を英語で 英和辞典で「デリカシー」を引くと、delicacyが出てくるんですが、これはあまり使われないようです。彼女は英語もで...
語学

「チョキクイクイ」のジェスチャーはどんな意味?

海外ドラマなどで、顔の高さで両手をチョキにして、その二本の指を二回折り曲げるしぐさ。 「カニの真似?」などと思ったりしましたが、もちろん違います。 どんな意味を表すジェスチャーなのでしょうか。 「チョキクイクイ」はどんな意味? 両手でピース...