広島電鉄・路面電車での外国人ツーリストとの英語Q&A

外国人ツーリストが多いエリアで働いているので、道を聞かれたり、困っている外国人ツーリストを見かけることが多いです。

中でも、特に聞かれることの多い路面電車についての質問をまとめてみます。

英語非ネイティブが英語で話しかけてくることが多いので、シンプルな英語でジェスチャーをまじえながらゆっくりはっきり話すのがいいですね。恥ずかしくて小声で早口だと通じるものも通じません。

サバイバル英語での応答記録なので、致命的な間違いがあれば教えてくださいませ。

なお、路面電車は英語でstreetcarなのですが、結構みんなtrainと言ってくるので、間違ってtrainと言ってしまっても全然通じるので大丈夫です。tramっていう外国人も結構いますね。電停は英語でstopです。

この電車は広島駅に行きますか?

Does this streetcar go to Hiroshima station?

この電車は広島駅に行きません。

This streetcar doesn’t go to Hiroshima station.

たいてい「No!」ですんじゃいますけどね。


反対方向の乗り場に行って1番の電車に乗ってください。

Go to the other side and take No.1.

180円の均一料金です。

The fare is flat rate of 180 yen.

宮島行き・白島線を除きます。

現金またはICカードで支払います。

You can pay by cash or IC card.

(交通カードではKitaca, PASMO, Suica, manaka, TOICA, PiTaPa, ICOCA, HAYAKAKEN, nimoca, SUGOCAが使えます。)

JR周遊パスは使えません。

You can’t use the JR(Japan Railway) Pass.

一時期よく聞かれましたけど最近は周知されたのかあまり聞かれなくなりました。
周遊パスはほかに「Visit Hiroshima Tourist Pass」というのもあって、これは広電で使えます。

バス停近くでバスの乗り方を聞かれることも多いのですが、バスに乗り慣れていないのでこちらはなかなかうまく教えてあげられません。

降りるときに支払います。

You pay it when you get off.

降車口は前方です。

The front door is the exit.

出口がわかんなくって乗車用のパネルにタッチして降りちゃうツーリストが多いですね。
もうちょっと親切な英語の案内があってもいいかなと思います。

降車口はあそこです。

You can get off through that door.

前方ドアや車掌さんのところを指さしながら。

一人ずつカードを使うなら、ここから降車できます。

You can get off through this door if you each have your own card.

ご夫婦がパスピーをそれぞれ握りしめていたので、グリーンムーバーLEXの乗車口からの降り方を教えてあげました。

「You can~」は私の口癖です。この切り出し方がいちばん口から出しやすいので。自然な言いまわしかどうかはわかりません。

電車の中の両替機で小銭にくずせます。

A streetcar has a change machine, so you can get some change.

両替もなかなかハードルが高いです。
車内でお財布持ってキョロキョロもじもじしていたら、「a change machine?」と聞いてあげてください。
「change or charge?」でもいいかも。

連結車の時は、運転手側と車掌そばのほかに、もう1か所両替機がありますね。

長い電車には車掌が乗っているので尋ねてみてください。

The long streetcar has a conductor, you can ask him/her.

これは電停で待ちながら教えてあげるときに使うフレーズ。

あそこに両替機があります。

A change machine is over there.

車掌さんが回ってきたらすかさず「Ask him(her)!」。

そのお札は両替できません。

You can’t make change for it.

両替機もチャージも1000円札のみ。万札つっこんでたら教えてあげてください。

運転手さんに尋ねてください。

Ask the operator.

電車が止まってるときにね。while waiting at the light.
電車の運転手さんはoperatorの方がいいと思いますが、driverでもじゅうぶん通じます。

(昭和20年当時の復刻塗装がなされた被爆電車653号)
被爆電車653号

ここでチャージして。1000円しか使えません。

recharge your card here. 1000 yen notes only.

お札を続けて入れちゃうと2枚目からは両替されてしまうので注意。
1回につき1枚だけ。 one bill at a time.

オレンジのボタンを押して、カードを置いて、おカネを入れる。
Press the orange button, put your card on, put your money in.

「チャージする」の英語は、charge、rechargeのほかに、loadとかtop upとかいう言い方もある様子。

ここが終点なので乗り換えなければなりません。

This is the last stop. You have to transfer here.

(宇品2丁目が終点の3号線でよく説明しました。最近は折り返さずに広島港まで行く便数の方が多い様子です。)

次の電停で降りて2番の電車に乗り換えてください。

Get off at the next stop and take No.2 there.

乗換券をもらってください。

Get a transfer ticket from the operator.

現金払いでの乗り換えをするときは、降りる前に運賃を払った後で乗換券をもらいましょう。

反対方向の電車に乗っちゃってますね。

You are going in the opposite direction.

その電停はもう過ぎてますね。

You’ve missed your stop.

次の電停で降りて乗り換えるといいです。

Get off at the next stop and transfer at the opposite stop.

運転手さんに代わりに説明してあげます。

I’ll talk to the operator for you.

なんだかんだで、私が説明した方が早い。

ぼちぼち追加していきます。

How to Ride the Streetcar (Hiroshima Electric Railway)

スポンサーリンク