「外国語で書くメールを書くときに気になる言い回し」シリーズです。
今回は「ファイルが添付されていません」の英語と中国語です。
そそっかしいので、ときどき、ファイル添付を忘れてメールを送ってしまいます。
ひどいときには、「ごめんなさい、添付していなかったので再送します。」と送った再送メールに添付がついていなかった、ということも。
ファイルが添付されていませんを英語で
メールありがとうございます。あいにく添付ファイルが見当たりません。
Thanks for sending me this however, the attachment is missing.
添付ファイルがついていませんでした。再送していただけますか?
Looks like the attachment got lost in the mail, could you please resend?
遠回しな言い回しであればあるほど丁寧になるというのは日本語だけでなく英語でも同じなようで、「添付を忘れたみたいですよ」ではなく、「添付ファイルが見当たらない、どっか行っちゃった」といった表現が興味深いです。
「the attachment is missing」がさらに遠回しになって、「the attachment appears to be missing」という言い方もあるようです。
(このブログのこのシリーズで紹介する英語は、主に非ネイティブとの英語でのやり取りで収集した用例です。
文法的には正しくないところがあるかもしれませんのでご了承ください。)
ファイルを添付していませんでしたを英語で
次は、自分がファイルを添付し忘れたことに気づいたときのお決まりフレーズです。
ファイルを添付していませんでした
Sorry I forgot to attach the file.
添付して再送します を英語で
Here it is.
Attachment is here.
I’m sending it with this email.
こうして並べてみると、英文自体は単に「送ります」という意味ですが、
Sorry I forgot to attach the file. Here it is.
といった感じで、再送時にもよく使うフレーズです。
ファイルが添付されていませんを中国語で
ファイルが添付されていません
没找到附件,烦请重发一封。
我没有收到附件,请再发一下。
ファイルが見当たらないので、お手数ですが再送をお願いします。
と、こちらもちょっと遠回しな表現です。
重发・再发:再送する
ファイルを添付していませんでした
对不起忘了加附件。
抱歉,我漏掉了附件。
不好意思,上一封信漏了附件。
刚才发的邮件中忘记添加附件了。
やけに用例がたくさん並んでいる理由は、お察しください。
再送します
重发一件。
现在补上。
お手数をおかけしましたを英語と中国語で
再送メールで「ごめんね」って言いたいですよね。
Sorry to cause you an inconvenience.
このフレーズだと、結構重い「ご不便をおかけし申し訳ございません」になってしまうようです。
日本語の「お手数をおかけしました!」的に、かなりライトな感じで使われるフレーズとして、こんな文章を見かけたことがあります。ちょっと違和感がありましたが、普通に使われているみたいです。
Thank you for your trouble.
こういった「ごめんね、ありがとう!」の気持ちの表現はたいてい、Thank you! ですませてしまってます。
中国語では、麻烦您了!が「お手数をおかけしました」にぴったり対応する感じです。
不好意思,给您添麻烦了。
日本語の「お手数」と同じく気軽な感じでも使えるし、深刻度が増すと实在抱歉,给您带来那么大麻烦。といった感じで、丁寧さを加えた表現でも使えます。
油断せずに、添付忘れがないか、きちんとチェックしましょう!