英中日比較

語学

ご無沙汰しておりますを英語と中国語で

「外国語で書くメールを書くときに気になる言い回し」シリーズです。 今回は「ご無沙汰しております」の英語と中国語です。 久しぶりに連絡を取るときに 日常的にメールやテキストメッセージを送りあう関係であれば、「Hi!」や「你好!」からの書き出し...
語学

ファイルが添付されていませんを英語と中国語で

「外国語で書くメールを書くときに気になる言い回し」シリーズです。 今回は「ファイルが添付されていません」の英語と中国語です。 そそっかしいので、ときどき、ファイル添付を忘れてメールを送ってしまいます。 ひどいときには、「ごめんなさい、添付し...
語学

お世話になっておりますを英語と中国語で

「外国語で書くメールを書くときに気になる言い回し」シリーズです。 今回は「お世話になっております」の英語と中国語です。 基本、前置きは不要 日本語でのメールは、毎日のようにメールの送受信の機会がある相手でも、「いつもお世話になっております。...
語学

ご査収くださいを英語と中国語で

「外国語で書くメールを書くときに知っていると便利な言い回し」を、シリーズで紹介していこうと思います。 今回は「ご査収ください」です。 「査収」の意味 日本語の「査収」の意味は、「よくしらべた上で受け取ること」です。(広辞苑より) ただ受け取...
語学

「それよく言われるんです」を英語と中国語で

【その1】 お姉さんにそっくりですね よく言われます 【その2】 中国語上手だからだんなさん中国人なのかと思ってました それよく言われるんです(でも違います) みなさんはどんなことをよく言われますか? 「よく言われるの」を英語で これはドラ...
語学

「損の上塗り」を英語・中国語で何と言う?

株取引などで、損を取り返そうと焦って売買をして、結果的にさらに損をしてしまうことを「損の上塗り」という言葉で表します。 同じような意味の慣用句に、「盗人に追い銭」というのもあります。 「盗人に追い銭」エピソード 以前、知人の高齢のご両親が詐...
語学

「ドタキャン」を英語と中国語で何という?

「ドタキャンされた!」と英語と中国語で。 それぞれどういうのでしょうか? ドタキャンという言葉の由来 「ドタキャン」という日本語は、「土壇場で約束をキャンセル」の略で、1990年前後に普及した比較的新しい言葉です。 もともとは芸能界や芸能界...
語学

「すし詰め」を英語・中国語でなんて言う?

英語・中国語・日本語で、似ているようでちょっと違う、おもしろい表現を紹介するシリーズです。 すきまなくいっぱいに詰まっている状況を「すし詰め」と表現しますね。人でぎゅう詰めの満員電車を描写するのにもよく使われます。 この「すし」は押し寿司を...
語学

「汚い字!」というイディオムを英・中・日で

英語・中国語・日本語の比較シリーズです。 英語ネイティブが書いたブログ記事を読んでいたら、字が汚い!という意味のイディオムに、あるいきものの名前が出てきました。 さて、そのいきものとはなんでしょう? 悪筆を表すイディオム I can't r...
語学

「Potato Quality」を日本語と中国語で何と言う?

英語・中国語・日本語の比較シリーズです。 チャットしていたら、「Sorry for the Potato Quality.」と言われました。 イメージをアップロードした直後だったので、だいたいの意味はわかりましたが、「ポテトクオリティって!...