英語

語学

アクセント記号のついた文字の入力方法

フランス語やドイツ語で、アルファベットの上に記号がついたものを見たことがありますか?こうした特殊な記号をつけて表記する言語は、ほかにもイタリア語やスペイン語、ベトナム語など世界各地にたくさんあります。中国語のピンインにも声調を表す記号がつい...
仕事

クラウドソーシングは稼げるか?ランサーズを使ってみて思うこと

2011年くらいから、クラウドソーシングに興味を持ち、いくつかのところに登録して、実際に仕事を発注したり受けてみたりしました。メインにはしていませんが、不定期に、仕事と仕事のはざまの収入がない月などに利用したり、興味を持ったプロジェクトに参...
語学

「それよく言われるんです」を英語と中国語で

【その1】お姉さんにそっくりですねよく言われます 【その2】中国語上手だからだんなさん中国人なのかと思ってましたそれよく言われるんです(でも違います)みなさんはどんなことをよく言われますか?「よく言われるの」を英語でこれはドラマなどでよく使...
語学

「損の上塗り」を英語・中国語で何と言う?

株取引などで、損を取り返そうと焦って売買をして、結果的にさらに損をしてしまうことを「損の上塗り」という言葉で表します。同じような意味の慣用句に、「盗人に追い銭」というのもあります。「盗人に追い銭」エピソード以前、知人の高齢のご両親が詐欺に遭...
語学

「ドタキャン」を英語と中国語で何という?

「ドタキャンされた!」と英語と中国語で。それぞれどういうのでしょうか?ドタキャンという言葉の由来「ドタキャン」という日本語は、「土壇場で約束をキャンセル」の略で、1990年前後に普及した比較的新しい言葉です。もともとは芸能界や芸能界やマスメ...
語学

「すし詰め」を英語・中国語でなんて言う?

英語・中国語・日本語で、似ているようでちょっと違う、おもしろい表現を紹介するシリーズです。すきまなくいっぱいに詰まっている状況を「すし詰め」と表現しますね。人でぎゅう詰めの満員電車を描写するのにもよく使われます。この「すし」は押し寿司を指す...
語学

「汚い字!」というイディオムを英・中・日で

英語・中国語・日本語の比較シリーズです。英語ネイティブが書いたブログ記事を読んでいたら、字が汚い!という意味のイディオムに、あるいきものの名前が出てきました。さて、そのいきものとはなんでしょう?悪筆を表すイディオムI can't read ...
語学

「Potato Quality」を日本語と中国語で何と言う?

英語・中国語・日本語の比較シリーズです。チャットしていたら、「Sorry for the Potato Quality.」と言われました。イメージをアップロードした直後だったので、だいたいの意味はわかりましたが、「ポテトクオリティって!」と...
語学

「わざわざ」を英語・中国語で

中国に暮らしはじめて初めての国慶節のお休みに、現地の知り合いが私と一緒に過ごそうと、車で一時間以上かかるところからわざわざ迎えに来てくれたことがありました。
語学

何にも問題のない家庭なんてない

「家家有本难念的经。」という中国語の慣用語が好きで、話の中で使ってみたりします。どの家にも読みづらいお経が一本はある、つまり、何の問題もなさそうな家庭や会社でも、何かしら問題を抱えているものだ、というイディオムです。これがそのままタイトルに...