英語

仕事

クラウドソーシングは稼げるか?ランサーズを使ってみて思うこと

2011年くらいから、クラウドソーシングに興味を持ち、いくつかのところに登録して、実際に仕事を発注したり受けてみたりしました。 メインにはしていませんが、不定期に、仕事と仕事のはざまの収入がない月などに利用したり、興味を持ったプロジェクトに...
語学

「それよく言われるんです」を英語と中国語で

【その1】 お姉さんにそっくりですね よく言われます 【その2】 中国語上手だからだんなさん中国人なのかと思ってました それよく言われるんです(でも違います) みなさんはどんなことをよく言われますか? 「よく言われるの」を英語で これはドラ...
語学

「損の上塗り」を英語・中国語で何と言う?

株取引などで、損を取り返そうと焦って売買をして、結果的にさらに損をしてしまうことを「損の上塗り」という言葉で表します。 同じような意味の慣用句に、「盗人に追い銭」というのもあります。 「盗人に追い銭」エピソード 以前、知人の高齢のご両親が詐...
語学

「ドタキャン」を英語と中国語で何という?

「ドタキャンされた!」と英語と中国語で。 それぞれどういうのでしょうか? ドタキャンという言葉の由来 「ドタキャン」という日本語は、「土壇場で約束をキャンセル」の略で、1990年前後に普及した比較的新しい言葉です。 もともとは芸能界や芸能界...
語学

「すし詰め」を英語・中国語でなんて言う?

英語・中国語・日本語で、似ているようでちょっと違う、おもしろい表現を紹介するシリーズです。 すきまなくいっぱいに詰まっている状況を「すし詰め」と表現しますね。人でぎゅう詰めの満員電車を描写するのにもよく使われます。 この「すし」は押し寿司を...
語学

「汚い字!」というイディオムを英・中・日で

英語・中国語・日本語の比較シリーズです。 英語ネイティブが書いたブログ記事を読んでいたら、字が汚い!という意味のイディオムに、あるいきものの名前が出てきました。 さて、そのいきものとはなんでしょう? 悪筆を表すイディオム I can't r...
語学

「Potato Quality」を日本語と中国語で何と言う?

英語・中国語・日本語の比較シリーズです。 チャットしていたら、「Sorry for the Potato Quality.」と言われました。 イメージをアップロードした直後だったので、だいたいの意味はわかりましたが、「ポテトクオリティって!...
語学

「わざわざ」を英語・中国語で

中国に暮らしはじめて初めての国慶節のお休みに、現地の知り合いが私と一緒に過ごそうと、車で一時間以上かかるところからわざわざ迎えに来てくれたことがありました。
語学

何にも問題のない家庭なんてない

「家家有本难念的经。」という中国語の慣用語が好きで、話の中で使ってみたりします。 どの家にも読みづらいお経が一本はある、つまり、何の問題もなさそうな家庭や会社でも、何かしら問題を抱えているものだ、というイディオムです。 これがそのままタイト...
語学

便利なフレーズは1対1の対訳で覚えない

「算了吧」という中国語があります。とても便利なフレーズのひとつです。 日本語で言うと、「もうやめよう」「しかたない」「なかったことにしよう」「あきらめよう」「そのくらいにしておこう」など、割と広い範囲をカバーする表現です。 強い語気で言うと...